whenyouareold诗歌鉴赏英文(英文诗歌鉴赏)

wygs.com.cnz 21 0

一、励志青春的诗歌英文版

导语:青春期同时也是诱惑多的时候,你要如何约束自己,不走歧路。你要如何书写你的青春书页,让年轻不留白。下面是励志青春的诗歌英文版,欢迎鉴赏。

1、励志青春的诗歌英文版

The song of youth

The flower of youth blossoms and thank makes me tired but not regret,

The four seasons of rain and snow have made me drunk and weary.

The light wind green dream, the light morning twilight,

A faint cloud of tears, a subtle year.

With the joy of a little vagabond I shall not return,

There is no hint of my youthful feeling of homesickness.

Every golden sunset I want to snuggle up,

Every transparent dewdrop washes away the sorrows of my settling.

《青春之歌》

青春的花开花谢让我疲惫却不后悔,

四季的雨飞雪飞让我心醉却不堪憔悴。

轻轻的风青青的梦,轻轻的晨晨昏昏,

淡淡的云淡淡的泪,淡淡的年年岁岁。

带着点流浪的喜悦我就这样一去不回,

没有谁暗示年少的我那想家的.枯涩滋味。

每一片金黄的落霞我都想去紧紧依偎,

每一颗透明的露珠洗去我沉淀的伤悲。

2、励志青春的诗歌英文版

"uncomplaining youth"

At a young age,

If you fall in love with someone,

Please, please be gentle with him.

No matter how long or short your love time is,

If you can always be gentle with each other,

All the moments, then, will be a blameless beauty.

If you have to separate,

Well say goodbye,

And with gratitude in my heart,

Thank him for giving you a memory.

《无怨的青春》

在年轻的时候,

如果你爱上了一个人,

请你,请你一定要温柔地对待他。

不管你们相爱的时间有多长或多短,

若你们能始终温柔地相待,

那么,所有的时刻都将是一种无瑕的美丽。

若不得不分离,

也要好好地说声再见,

也要在心里存着感谢,

感谢他给了你一份记忆。

3、励志青春的诗歌英文版

Youth(one)

All the endings have been written

All the tears have started

But suddenly forgot is how to start

On that old summer day no longer

How can I trace the young you

The face of your **ile is very shallow as the shadow of a cloud

Gradually disappear in the sunset group LAN

Then he opened the yellow page

Fate has bound it to a terrible **nd with tears

I read and read but had to admit it

Youth is a hasty book

《青春(之一)》

所有的结局都已写好

所有的泪水也都已启程

却忽然忘了是怎么样的一个开始

在那个古老的不再回来的夏日

无论我如何地去追索年轻的你

只如云影掠过而你微笑的面容极浅极淡

逐渐隐没在日落后的群岚

遂翻开那发黄的扉页

命运将它装订得极为拙劣含着泪

我一读再读却不得不承认

青春是一本太仓促的书

4、励志青春的诗歌英文版

Youth anthem

When the warm wind blows, the sky is clear

The willow flocculus fluttered, falling on the quiet earth

The young life writhing in the soil

The music flowed in my heart

We, young, have constant vows

Young we will set our firm gaze further afield

On the starting line,

From the moment of departure,

We are doomed to chase the rising sun's rigid, confident face,

Waiting for the dawn of victory

Hold that drop of sweat, let the tears flow in your face

《青春赞歌》

暖风吹过的季节,天空清澈如洗

柳絮漫天飞舞,飘落在悄然萌动的大地

年轻的生命在土壤里蠕动

勃发的乐曲在心里流淌

年轻的我们,拥有不变的誓言

年轻的我们将坚定的目光投向更远的地方

起跑线上,

出发的那一刻起,

注定我们要追着东升的朝阳刚毅、自信的脸庞,

在等待胜利的曙光

紧握住那一滴汗水,任泪水在脸上流淌

二、英文诗歌鉴赏

英语诗歌是英语语言文学学习中的难点,其中主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与散文有明显的区别。下面是我带来的优秀英语诗歌欣赏,欢迎阅读!

优秀英语诗歌欣赏篇一

Ode on a Grecian Urn

希腊古瓮颂

JohnKeats

约翰·济慈

THOU still unravish'd bride of quietness,

你委身“寂静”的、完美的处子,

Thou foster-child of Silence and slow Time,

受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

Sylvan historian, who canst thus express

呵,田园的史家,

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:

What leaf-fringed legend haunts about thy shape

在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,

Of deities or mortals, or of both,

以绿叶为其边缘;

In Tempe or the dales of Arcady?

讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loth?

呵,是怎样的人,或神!

What mad pursuit? What struggle to escape?

在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

Heard melodies are sweet, but those unheard

听见的乐声虽好,但若听不见却更美;

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

所以,吹吧,柔情的风笛;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

不是奏给耳朵听,而是更甜,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

它给灵魂奏出无声的乐曲;

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

树下的美少年呵,你无法中断你的歌,

Thy song, nor ever can those trees be bare;

那树木也落不了叶子;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

Though winning near the goal—yet, do not grieve;

虽然够接近了——但不必心酸;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

For ever wilt thou love, and she be fair!

你将永远爱下去,她也永远秀丽!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

呵,幸福的树木!

Your leaves, nor ever **d the Spring adieu;

你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;

And, happy melodist, unwearièd,

幸福的吹笛人也不会停歇,

For ever piping songs for ever new;

他的歌曲永远是那么新鲜;

More happy love! more happy, happy love!

呵,更为幸福的、幸福的爱!

For ever warm and still to be enjoy'd,

永远热烈,正等待情人宴飨,

For ever panting, and for ever young;

永远热情地心跳,永远年轻;

All breathing human passion far above,

幸福的是这一切超凡的情态:

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

它不会使心灵餍足和悲伤,

A burning forehead, and a parching tongue.

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

Who are these coming to the sacrifice?

这些人是谁呵,都去赶祭祀?

To what green altar, O mysterious priest,

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

And all her silken flanks with garlands drest?

花环缀满着它光滑的身腰。

What little town by river or sea-shore,

是从哪个傍河傍海的小镇,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或哪个静静的堡寨山村,

Is emptied of its folk, this pious morn?

来了这些人,在这敬神的清早?

And, little town, thy streets for evermore

呵,小镇,你的街道永远恬静;

Will silent be; and not a soul, to tell

再也不可能回来一个灵魂告诉人,

Why thou art desolate, can e'er return.

你何以是这么寂寥。

O Attic shape! fair attitude! with brede

哦,希腊的形状!唯美的观照!

Of marble men and maidens overwrought,

哦,希腊的形状!唯美的观照!

With forest branches and the trodden weed;

上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;

Thou, silent form! dost tease us out of thought

沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:

As doth eternity: Cold Pastoral!

呵,冰冷的牧歌!

When old age shall this generation waste,

等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;

Thou shalt remain, in midst of other woe

在另外的一些忧伤中,

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

你会抚慰后人说:

'Beauty is truth, truth beauty,—that is all

“美即是真,真即是美,”

Ye know on earth, and all ye need to know.

这就包括你们所知道、和该知道的一切。

优秀英语诗歌欣赏篇二

Elegy Written in a Country Churchyard

乡村墓园挽歌

Thomas Gray

托马斯·格雷

The curfew tolls the knell of parting day,

晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,

The lowing herd wind slowly o'er the lea,

咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,

The plowman homeward plods his weary way,

农夫疲惫地蹒跚在回家途中,

And leaves the world to darkness and to me.

把整个世界留给我与黑暗。

Now fades the glimmering landscape on the sight,

此刻的大地闪着微光慢慢消退,

And all the air a solemn stillness holds,

四周弥漫着一片寂静和庄严,

Save where the beetle wheels his droning flight,

只听见甲壳虫在空中嗡嗡*飞,

And drowsy tinklings lull the distant folds;

沉沉**为远处的羊圈催眠。

Save that from yonder ivy-mantled tower,

只听见那边披着常春藤的塔楼上,

The moping owl does to the moon complain,

有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,

Of such, as wandering near her secret bower,

怨有人在她秘密的深闺附近游逛,

Molest her ancient solitary reign.

打扰了她古老而幽静的庭院。

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

老苍的榆树下,紫杉的荫影里,

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

许多荒冢在烂草堆中隆起,

Each in his narrow cell forever laid,

一个个在小窖里永远躺下躯体,

The rude forefathers of the hamlet sleep.

村里的粗鄙先辈在此安息。

The breezy call of incense-breathing Morn,

芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,

The swallow twittering from the straw-built shed,

茅草棚上燕子的细语呢喃,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼

No more shall rouse them from their lowly bed.

再也不能把他们从床上唤起。

For them no more the blazing hearth shall burn,

熊熊炉火再也不会为他们燃烧,

Or busy housewife ply her evening care;

主妇夜里也不会再为他们*劳,

No children run to lisp their sire's return,

孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家,

Or climb his knees the envied kiss to share.

不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。

Often did the harvest to their sickle yield,

昔日,他们用镰刀去夺取丰收,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

板结的土块被犁成一条条垄沟;

How jocund did they drive their team afield!

赶着牲口下地,他们何等欢欣!

How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

有力的砍伐使一根根树木低头!

Let not Am**tion mock their useful toil,

别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳,

Their homely joys, and destiny obscure;

家常的欢乐和默默无闻的命运;

Nor Grandeur hear with a disdainful **ile,

也别让“华贵”带着蔑视的冷笑

The short and simple annals of the poor.

来倾听穷人简朴短暂的生平。

The boast of heraldry, the pomp of power,

炫耀的门第,显赫的权势,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

美和财富赋予的一切事物,

Awaits alike the inevitable hour.

都同样等待着不可避免之时:

The paths of glory lead but to the grave.

光辉的道路终将导致坟墓。

优秀英语诗歌欣赏篇三

The Love Song of J. Alfred Prufrock

阿尔福瑞德·普鲁弗洛克的情歌

T.S.Eliot

艾略特

S'io credesse che mia risposta fosse

假如我认为,我是回答,

A persona che mai tornasse al mondo,

一个能转回阳世间的人,

Questa fiamma staria senza piu scosse.

那么,这火焰就不会再摇闪。

Ma perciocche giammai di questo fondo

但既然,如我听到的果真。

Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,

没有人能活着离开这深渊,

Senza tema d'infamia ti rispondo.

我回答你就不必害怕流言。

Let us go then, you and I,

那么我们走吧,你我两个人,

When the evening is spread out against the sky

正当朝天空慢慢铺展着黄昏。

Like a patient etherized upon a table;

好似病人麻醉在手术桌上;

Let us go, through certain half-deserted streets,

我们走吧,穿过一些半清冷的街,

The muttering retreats

那儿休憩的场所正人声喋喋;

Of restless nights in one-night cheap hotels

有夜夜不宁的下等歇夜旅店.

And sawdust restaurants with oyster-shells:

和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;

Streets that follow like a tedious argument

街连着街,好象一场讨厌的争议.

Of insidious intent

带着阴险的意图.

To lead you to an overwhelming question...

要把你引向一个重大的问题……

Oh, do not ask,“What is it?”

唉,不要问,“那是什么?”

Let us go and make our visit.

让我们快点去作客。

In the room the women come and go

在客厅里女士们来回地走,

Talking of Michelangelo.

谈着画家米开朗基罗。

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,

The yellow **oke that rubs its muzzle on the window-panes,

黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,

Licked its tongue into the corners of the evening,

把它的舌头舐进黄昏的角落,

Lingered upon the pools that stand in drains,

徘徊在快要干涸的水坑上;

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

让跌下烟囱的烟灰落上它的背,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

它溜**阶,忽地纵身跳跃,

And seeing that it was a soft October night,

看到这是一个温柔的十月的夜,

Curled once about the house, and fell asleep.

于是便在房子附近蜷伏起来安睡。

三、如何鉴赏英文诗歌

英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。

一、诗的格律“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:

1.抑扬格(轻重格)Iambus:是常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。

As fair/ art thou/ my bon/nie lass,

So deep/ in luve/ am I:

And I/ will luve/ thee still,/ my dear, Till a`/ the seas/ gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-)

2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。

下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/-

Tyger!/ Tyger!/ burning/ bright

In the/ forests/ of the/ night

William Blake: The Tyger

3.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot:每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??-

Like a child/ from the womb,

Like a ghost/ from the tomb,

I arise/ and unbuild/ it again.

4.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-??

?Touch her not/?scornfully,

?Think of her/?mournfully.

- Thomas Hood

5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中后一个音步为抑扬格。

O?hush thee/ my?ba**e/ thy?sire was/ a knight.

在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。

二、诗的押韵

押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。

1.尾韵:常见,重要的押韵方式。

1)联韵:aabb型。

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2)交叉韵:abab型。

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗**用一个韵脚。

如下例就共用/i:p/为韵脚。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Robert Frost(1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2.头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner

3.内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。

下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。

Spring, the sweet spring, is the year‘s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold dath not sting, the pretty **rds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring

三、诗的体式

有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:

1.十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd(cdecde)。前八行提问,后六行回答。

后来,怀亚特(ThomasWyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。举例见本文第四部分。

2.打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。

1) There was a young lady of Nigger

Who **iled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the **ile on the face of the tiger.

2) A tutor who taught on the flute

Tried to teach two tooters to toot,

“Is it harder to toot, or

Said the two to the tutor,

To tutor two tooters to toot?“

3.无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。

Across the watery bale, and shout again,

Responsive to his call,- with quivering peals,

And long halloos, and screams, and echoes loud.

Redoubled and redoubled:concourse wild

Of jocund din!…

William Wordsworth: There Was a Boy

4.自由诗(FreeVerse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人WaltWhitman的>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子见第四部分。

四、诗的评判

对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。

二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。以下通过三首诗的分析看诗的评判。

1. That Time of Year

That time of year thou may‘st in me behold

When yellow leaves,or none,or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs where late the sweet **rds sang,

In me thou see‘st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

When by and by black night doth take away,

Death‘s second self, that seals up all in rest.

In me thou see‘st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie.

As the deathbed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This you perceivest, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

Notes:may‘st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see

fadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬

thy:your perceivest: perceive ere long: before long

此诗是莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛。

此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:?-/?-/?-/?-/?-/。

全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。

2. The Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o‘er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed- and gazed- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

Ans then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。

全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc.第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。

3. Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form‘d from this soil, this air,

Born ere of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.

Nature without check with original energy.

Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance

abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著。本文是Song of Myself一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。

文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。

从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。